О сайте “Интересные книги”

Сайт посвящен книгам, рецензиям, рейтингам и кратким содержаниям книг. Здесь ежедневно публикуются новости литературы, можно найти, что почитать, можно скачать аудиокниги.

Перевод на английский письменно это основная услуга любого бюро переводов.

Как сделать и заверить перевод у нотариуса и зачем это вообще необходимо делать – такими вопросами задаются многие люди, приехавшие в наше государство на постоянное место жительства из-за рубежа. Дело в том, что документы, составленные на иностранных языках, в России будут попросту недействительны, так как официальным языком страны является русский, поэтому все без исключения юридические документы должны быть на русском языке.

Сейчас очень многие организации занимаются переводом документации на русский язык с последующим нотариальным заверением. Переводы всегда выполняются только сотрудниками, у которых есть внесенный в специальный реестр диплом о высшем лингвистическом образовании, других людей к выполнению этой ответственной работы попросту не допускают.

На первом этапе работы с документом составляется именно его перевод. Здесь есть целый ряд особенностей. К примеру, все имена, фамилии и отчества переводятся на русский язык только с помощью транслитерации, все печати и штампы также переводятся. Следует помнить, что переводу в этом случае не подлежат разного рода цифры, в том числе входящие в индекс. Если в тексте документа присутствуют разного рода графические изображения, то их словесное описание обязательно включают в перевод.

На следующем этапе производится нотариальное заверение документа. Нотариус в этом случае должен заверить не столько сам перевод, сколько верность подписи переводчика. Заверение производится в обязательном присутствии лица, выполнявшего переводные работы.

Перевод в дальнейшем подшивают к оригинальному документу. Только после этого нотариус на последнем листе подшивки делает свою удостоверительную надпись. Она должна состоять из ФИО как переводчика, так и нотариуса, здесь же должно быть указано общее количество подшитых листов, язык оригинала, язык перевода, номер реестра и величина пошлины, полученной компанией за оказание данной услуги. В итоге все это скрепляется личной печатью нотариуса.

Следует отметить, что далеко не все документы юрист может принять для перевода и заверения. К примеру, в случае если на документе наблюдаются непредусмотренные надписи или же надписи, сделанные карандашом, то он имеет полное право отказать в его заверении. Точно таким же образом он может поступить, если на оригинале наблюдаются разного рода потертости или исправления, которые не оформлены должным образом (нет печати и надписи аналогичной «исправленному верить»).

Источник: Бюро услуги письменного перевода в Екатерибурге - Лингвистикус.

Бюро переводов Linguisticus from Sergey S. Soloviev on Vimeo.

Комментариев еще нет.

Оставить комментарий

Вы должны войти Авторизованы чтобы оставить комментарий.