О сайте “Интересные книги”

Сайт посвящен книгам, рецензиям, рейтингам и кратким содержаниям книг. Здесь ежедневно публикуются новости литературы, можно найти, что почитать, можно скачать аудиокниги.

Что такое юридический перевод?

Юридический перевод это, в первую очередь, перевод текста юридической тематики с одного языка на другой.

К текстам юридической тематики относятся: договоры (они же контракты) и всевозможные дополнения к ним, учредительные документы компаний, судебные акты (решения, постановления, определения и т.д.), ходатайства, нотариальные документы (доверенности, согласия, заявления и т.п.) и друге документы.

Особенность юридической лексики в правильности выбора слов и терминов, а также в краткости изложения по существу вопроса. Многие переводчики заявляют себя как специалисты по переводу текстов юридической тематики, но после проверки (выполнения теста) выясняется, что действительно грамотно переводит не более 10% из них. Остальные 90% могут путать термины, использовать устаревшие слова и обороты, излагать вопрос бытовым повседневным языком, растягивать текст до больших размеров, превращая документ в свое рода рассказ или повесть, чем часто вызывают ироничную улыбку у профессиональных юристов, читающих перевод. Идеальный юридический перевод может быть выполнен специалистом, который закончил государственный юридический ВУЗ (МГЮА, МГУ, МГИМО), после окончания ВУЗа поработал по специальности года 2-3, имеет высшее лингвистическое образование и успел поработать переводчиком не менее 3 лет. Таких специалистов единицы и они на вес золота. Их юридические переводы не нуждаются в редактуре, зачастую они сами работают высокооплачиваемыми редакторами в бюро переводов Москвы.

Опытные переводчики с многолетним стажем, не имеющие юридического образования, также могут неплохо выполнять переводы по тематике, и как ни странно, они зачастую переводят лучше на иностранный европейский язык, чем на русский. Это можно объяснить сложностью русского языка.

Найти профессионального юридического переводчика редких языков – это очень сложная и, как правило, невыполнимая задача, поэтому качество перевода в этом случае будет целиком зависеть от редактора, которому предстоит трудная работа.

Юридическим переводом также называют перевод, который проходит в дальнейшем дополнительную необходимую процедуру оформления, например: нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация, заверение перевода в консульстве иностранного государства в Москве. При этом сам переведенный текст не обязательно является юридическим, даже наоборот, как правило это стандартные личные документы (свидетельства ЗАГС, дипломы, аттестаты, всевозможные справки), шаблонный перевод которых может качественно выполнить вчерашний выпускник лингвистического ВУЗа.

Комментариев еще нет.

Оставить комментарий

Вы должны войти Авторизованы чтобы оставить комментарий.